Créer un site internet

  

 Objets d'étude :

A) Usages et effets des langues sur les apprentissages moteurs et scolaires en Guadeloupe.

B) Alternances et mélanges codiques au cours des interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises

C) Langues et communication en contextes multilingues : SMS, conversations, affiches publicitaires, radio, télévision, santé...

Champs scientifiques concernés :

STAPS, Psychologie cognitive, Sciences de l’Éducation, Sciences du langage, Didactique

Méthodologies de recherche employées :

A) Élaboration et passation de protocoles de recherche en laboratoire et in situ.

B) Élaboration et passation de grilles d’observation, de questionnaires et d’entretiens.

C) Approche mixte en éducation, démarche clinique-expérimentale

Résumé des travaux :

Deux langues coexistent aux Antilles françaises : le français, la langue officielle, et le créole, la langue régionale. Dans ce contexte sociolinguistique particulier où la population est majoritairement bilingue, mes travaux de recherche s’intéressent aux usages et aux effets des langues au cours des apprentissages moteurs. La question est de savoir, d’une part, comment les deux langues sont utilisées par les enseignants et les élèves au cours des pratiques physiques et sportives, et d’autre part, si le fait de faire varier la langue de présentation des consignes peut avoir des effets distincts sur certains processus langagier, cognitif et/ou moteur impliqués dans les apprentissages moteurs auprès de populations bilingues. L’objectif est de proposer des pistes de réflexion concernant des stratégies d’alternance codique comme moyen d’enseignement en Éducation physique et Sportive (EPS) en contexte bi/plurilingue en fonction de la nature des acquisitions visées, des caractéristiques sociolinguistiques des publics enseignés  et des situations d’enseignement et d’apprentissage. Plusieurs travaux ont montré que la langue d’enseignement pouvait influencer les apprentissages scolaires de type cognitif et linguistique chez des bilingues français/créole en Mathématiques ou en Français (Chaudenson, 1989, 1996 ; Damoiseau, 1990 ; Dorville, 1994 ; Durizot Jno-Baptiste, 1991, 1996 ; Romani, 1994 ; Vernet, 1990). En revanche, cette question a été peu investie dans le domaine des apprentissages de type moteur. C’est à ce manque que répond mon travail de recherche. Pour ce faire, deux types de méthodologie de recherche ont été utilisés.

1/ Usages des langues en EPS dans la Caraïbe

Dans un premier temps, une méthodologie de type clinique basée sur l’observation et la passation d’entretiens a permis de repérer et d’analyser, sur le terrain, les pratiques linguistiques et l’alternance des langues au cours des pratiques sportives, ainsi que les dires des enseignants concernant les usages spécifiques des langues et leurs effets spécifiques éventuels de chaque. Une première étude menée en Guadeloupe auprès de 15 enseignants d’EPS en Guadeloupe montre que le français est majoritairement employé et que le créole est, quant à lui, utilisé ponctuellement au cours des pratiques physiques et sportives en vue de résoudre des problèmes de compréhension, d’attention, de motivation, d’imagerie mentale ou encore moteurs. Un recueil des termes et des expressions créoles utilisés en sport a d’ailleurs été constitué (Anciaux et coll., 2004 ; Anciaux, 2005).Une seconde étude menée en Haïti auprès de 15 enseignants d’EPS montre, à l’inverse, que le créole est utilisé majoritairement et que le français est uniquement utilisé dans les écoles congréganistes. Ainsi l’alternance codique en EPS varie en fonction des caractéristiques des publics enseignés et du cadre institutionnel. Ce constat met en évidence une accommodation des enseignants en EPS aux spécificités langagières des apprenants dans la Caraïbe, ainsi que différentes formes d’alternance codique (intraphrase/interphrase, intralocuteur/interlocuteur, traductive/continue…).

2/ Effets des langues en EPS en milieux bilingues français/créole

Dans un second temps, une méthodologie de type expérimental a permis de tester l’impact de la langue de présentation des consignes verbales sur différents processus cognitifs et moteurs, tels que l’imagerie mentale, les capacités mnésiques ou les performances de rappel moteur d’actions. Il apparaît que la langue de présentation des consignes influence le niveau de réalisation motrice chez des bilingues français/créole. Les résultats d’une première étude (123 participants, âge moyen 13) met en évidence un impact de la langue de passation du Questionnaire d’Imagerie du Mouvement de Hall et Pongrac (1983) sur les capacités d’imagerie mentale de bilingues au collège en fonction de l’âge des participants (Anciaux et coll, 2002). Une seconde étude (29 participants, âge moyen 23) révèle une influence de la langue sur la fréquence d’usage et la valeur d’imagerie de mots équivalents dans deux langues chez des étudiants bilingues ainsi que sur les performances de rappel moteur auprès d’étudiants bilingues. Les mots en créole obtiennent une valeur d’imagerie plus élevée qu’en français et les performances de rappel moteur sont supérieures à partir d’une consigne en créole. (Anciaux et coll., 2005). Enfin, une troisième étude (88 participants, âge moyen 10) montrent que les performances motrices sont meilleures à partir d’une consigne en créole au cours d’un cycle d’apprentissage chez des bilingues à l’école primaire (Anciaux, 2007). Ces travaux de recherche ont mesuré et comparé l’impact de chaque langue sur les processus cognitifs et moteurs d’individus bilingues. Il s’agit désormais, non plus mettre en opposition les deux langues et de comparer les effets de chacune d’elles, mais plutôt de concevoir des protocoles qui permettent de mesurer les effets de la complémentarité des langues et des différents types d’alternance codique sur les apprentissages et la relation pédagogique en EPS.

3/ L’alternance codique comme stratégie d’enseignement de l’EPS aux Antilles françaises

Au regard de ces résultats, le fait de faire varier la langue de présentation des consignes en EPS dans un milieu bilingue est une réalité sociolinguistique et cette alternance codique n’est pas sans effet sur les apprentissages moteurs d’individus bilingues français/créole. De par son statut de langue orale et vernaculaire, le créole semble susciter plus facilement des images mentales que le français favorisant ainsi la mémorisation et la production de mouvements volontaires au cours d’un apprentissage moteur. De plus, l’usage de la langue régionale permet aussi d’établir une relation de confiance et une convivialité avec les élèves pouvant améliorer le climat de la classe. Dés lors, les langues constituent deux supports de l’information différents pouvant entraîner des effets distincts sur l’acquisition d’habiletés motrices chez des bilingues. Il s’agit donc de proposer des pistes de recherche et de réflexion sur la contextualisation de l’enseignement de l’EPS aux Antilles françaises et sur la complémentarité et l’alternance des langues en vue d’optimiser les apprentissages moteurs et la relation pédagogique. 

4/ Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises

Parti de l’étude de la place et des effets du créole en éducation physique et sportive en Guadeloupe, mon recrutement comme maître de conférences à l’IUFM de Guadeloupe et mon rattachement au CRREF (laboratoire en Science de l’éducation) m’ont amené à élargir mon champ d’étude à d’autres langues, à différentes disciplines scolaires et à plusieurs territoires d’Outre-mer français. Mon questionnement du passage d’une langue à une autre entre les différentes acteurs du système éducatif en situation d’enseignement, non pas dans une dimension strictement linguistique, mais selon les relations que ces contacts de langues permettent de développer sur un plan pédagogique et didactique, m’ont amené à m'intéresser plus précisément aux formes et aux fonctions des alternances et mélanges codiques au cours des interactions didactiques en contexte multilingue. L’angle d’approche privilégié n’est donc pas seulement de décrire la manière dont les personnes co-construisent des savoirs en passant d’une langue à une autre, mais aussi d’identifier les rôles et les effets de ces alternances et mélanges codiques sur les processus d’enseignement-apprentissage. L’objectif est, d’une part, de produire des connaissances sur les pratiques langagières réelles dans l’enseignement aux Antilles et en Guyane françaises, et d’autre part, d’expérimenter des dispositifs d’enseignement bi-plurilingue et de proposer des pistes de réflexion sur la gestion du plurilinguisme en contexte didactique multilingue. Cette réflexion pose de la sorte constamment la double question de la place et de la fonction des langues au cours des interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises. Ainsi, mes recherches se sont organisées selon deux axes : le premier concerne une étude descriptive et compréhensive des phénomènes d’alternances et de mélanges des langues au cours des interactions entre enseignants et élèves en situation d’enseignement en Guadeloupe, à Saint-Martin et en Guyane française, le second est une analyse des effets de ces passages alternés ou mélangés d’une langue à une autre sur les processus d’enseignement-apprentissage en contexte multilingue. Partant de ces deux axes étroitement articulés, je propose une approche didactique contextuelle du plurilinguisme en éducation et en formation en Outre-mer français qui fait appel à la fois aux sciences du langage et aux sciences de l’éducation. À l’issue de cette synthèse, certaines perspectives de recherche portant sur l’alternance et le mélange codiques au cours des interactions seront présentées en élargissant mon champ d’étude à des dispositifs scolaires spécifiques (accompagnement spécialisé, classes bilingues), à des situations éducatives hors du champs scolaire (éducation thérapeutique, médiation scientifique), ainsi qu’à des contextes informels (langage SMS, conversations en famille).

5/ Technologies éducatives pour l'apprentissage en contexte

Je participe actuellement à un programme de recherche intitulé TEEC que vous pouvez suivre en cliquant sur le lien suivant : https://teec.teluq.ca/fr/. Ma participation à ce projet porte principalement sur la mise en oeuvre d'échanges entre des élèves de Guadeloupe et du Québec autour de la notion de "contes".